Les accueillantes ont choisi soigneusement des livres pour que les jeunes oreilles, sensibles à la musicalité des mots, s’éveillent à la langue du récit. Les livres sont disséminés dans tous les coins de jeux, mélangés aux jouets, déposés sur les fauteuils. Les enfants sont libres de jouer ou d’écouter ou les deux à la fois comme ils savent si bien le faire !
Au contact de ces temps de lecture à voix haute, certains parents expriment beaucoup d’émotions liées à des souvenirs heureux ou douloureux et osent parfois partager leurs incertitudes par rapport à la transmission familiale. Cheminant au plus près des sentiments exprimés par les personnes présentes, les accueillantes enrichissent leur choix d’albums avec des CD audio de berceuses en plusieurs langues, et de livres sans texte.
Transmission culturelle, liens de filiation, ponts entre les cultures…
S’étonner ensemble et s’émerveiller des compétences du jeune enfant …
Une animation qui permet de valoriser la pluralité des langues parlées et qui légitime les parents dans le rôle qu’ils ont à jouer auprès de leur enfant pour favoriser leur appropriation de la langue parlée et écrite du pays d’accueil (ou) dans lequel ils vivent.
Drouin, E., Hamadache, C. (2020), Histoires d’ici et d’ailleurs à l’accueil livres enfant-parents de l’association Baobab, In : Enfances & Psy, no 86, pp. 125-135